气温逐渐上升,似乎又到了吃冰激凌的季节~
如果你去景区游玩,还能吃到各种文创雪糕,比如玉渊潭的樱花雪糕、景山公园的牡丹冰淇淋、八达岭长城的长城雪糕、圆明园的荷花冰淇淋……先不说味道如何,看着的确很诱人!
说起来,这些看起来都是差不多的冷食,有时叫雪糕,有时叫冰激凌,还有冰淇淋、冰棍、圣代、芭菲等等名字。
那么问题来了:
它们到底有什么区别呢?
阿研帮你一网打尽!
a food made from or milk and , with or to it
冰……冰什么?
不少包装袋上写作“冰淇淋[bīnɡqílín]”,但根据《现代汉语规范词典》,现在一般写作“冰激凌[bīngjīlíng]”。
“冰激凌”其实是英语ice 的音意合译,指一种冷食(用水、牛奶、鸡蛋、果汁、糖等调匀后边冷冻边搅拌凝结而成的半固体)。注意ice 是可数名词。
关于冰激凌的历史,相传这种冰冻的奶制品最早是中国人发明的。马可·波罗在《东方见闻》记载“东方的黄金国里,居民们喜欢吃奶冰”,说的就是冰激凌的前身。
后来马可·波罗离开中国,将制作方法带回意大利,之后又传到法国和英国。在英语中,ice 一词最早出现在18世纪(1743年)。
a of ice or ice on a
一般译作冰棒、冰棍、雪糕……顾名思义,一般中间都有根小棍()。一词在英语中就指代ice (冰棍)或者(棒棒糖)。
美 /'pɑpsɪkəl/ 英 /'ppsIəkǝl/
an ice
“冰棍”的另一个英文是,这个词原本是商标名(a name for a of ice with a on a ),后来也指代冰棍。
著名冰棍品牌“东北大板”可以译为 。
美 /'sʌndi/ 英 /'sʌndeɪ/
ice with a , and nuts, , and
音译为“圣代”,也是一种冰激凌,一般会浇甜酱、在顶部加果仁、掼奶油等。
关于的来历,英语词典中普遍认为出现在19世纪末的美国,来自(星期日)一词。一种说法是是用周日剩下的冰激凌做的,在周一廉价出售;另一种说法是只在周日出售。
美 /pɑr'feɪ/ 英 /pɑː'feɪ/
a food of of and ice , in a tall
来自法语,意思是“完美”(即英文的),音译为“芭菲”,是一种(用高玻璃杯装的)冰激凌水果冻。
a food that of a with ice , , , and nuts
用香蕉和冰激凌做成的甜点,一般称作“香蕉船”或“香蕉圣代”。
英语中,一词跟“船”并没有任何关系,它作为动词意为“分开、裂开”。 其实是指将香蕉纵向剖开,加进冰激凌、果仁等等。
所以不要再纠结是boat还是ship了,记住是!
另外在点餐时要注意,冰激凌球可不是ball,而要用(勺):
one/ : 单球
two/ : 双球
装冰激凌的容器则可分为cone(蛋筒),cup(纸杯),(玻璃杯),tub(桶)等。
学会了记得给阿研点个赞~
以后点餐可别再说错哦~
参考:朗文高阶英汉双解词典、麦米高阶英汉双解词典、剑桥词典、-、牛津词典等